==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་བ་དམ་པ་རྒྱུན་གྱི་རྒྱུ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་བཏུད་དེ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲག་པོ་ནི། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །མཾ་ལས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་ཐོན་ནས་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། དོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་མོས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་
༄། །ལྔ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། ཞལ་མཚེ་བ་གཙིགས་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐོང་བའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊཱཾ་གང་སྣམས་པ། །གཡས་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པ། གཅེར་བུ་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འཇགས་པར་མཛད་པ། །འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་འཕྲོ་བའི་ཧྲཱིཿ་ཉི་མ་ལ་གནས་པས་སྙིང་གར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་སྟེ་དེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་གནས་དབང་བསྐྱུར་བས་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་ཉི་མ་དམར་བ་ལ་ཧྲཱིཿ་དཀར་པོ་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་ཁ་ནས་འཐོན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་བླངས་ཏེ། ལྟེ་བའི་བུ་གར་ཞུགས་པ་ལས་བཟླས་པར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ལངས་ནས་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱུན་དུ་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་བྱའོ། །ཨ་ལས་གྱུར་པའི་ལྕེ་པདྨའི་རྣམ་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འཕྲོས་པས་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་ཐུན་བཞིར་སྔགས་ཟློས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་ཤིང་རྩོད་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ད

【汉语翻译】
金刚亥母的修法，金刚铃。
金刚亥母的修法。
金刚铃。
༄༅། །印度语：瓦日拉瓦拉合萨达南(梵文：वज्रवाराहीसाधनं，罗马转写：Vajravarahi sadhanam，字面意思：金刚亥母修法)。藏语：金刚亥母修法。顶礼吉祥金刚瑜伽母！恒常相续殊胜乐，我今敬礼金刚亥母，彼之猛厉修持法，略摄于此而撰著。
从“mām”（藏文：མཾ，梵文天城体：माम्，梵文罗马拟音：mām，字面意思：嘛）字生出太阳，太阳上发出白色“hrīḥ”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：啥）字的光芒，真实供养极忿怒母等三轮的诸位本尊空行母，以及金刚亥母等。以本体的真实信解，先行空性等，于红莲花之上，从“mām”字生出的太阳上，由白色“hūṃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字生出白色金刚杵，
༄༅། །五尖的金刚杵中生出金刚亥母，三眼赤红，面露獠牙，头发散乱，于两串金刚链之间，手持抛掷的链条，以五印加持，右手持金刚杵，左手持颅碗和喀章嘎。右腿伸展而坐，赤身裸体，镇伏天神、人类和非天。无量光芒四射，以“hrīḥ”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：啥）字安住于日轮之上，观想自身为心间加持的金刚亥母。以自身咒语的光芒迎请智慧轮，如仪轨般融入自身。嗡 瑜伽清净，一切法瑜伽皆清净，我即是(藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།)。以其光芒迎请所有如来，安住并灌顶，观想顶髻为不动佛。以极忿怒母等供养自身，并享用甘露。于脐间，在各色莲花上，红色日轮上，有白色“hrīḥ”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：啥）字如念珠般，从口中发出白色咒语念珠，迎请诸佛的功德等，从脐间的孔穴进入而念诵。行积累善根等事宜，起身并恒常观想其形象。其他座间休息时也如是行持。从“阿”字所化的莲花舌头上，放射出“hūṃ”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）字的光芒，随欲念诵，于四座之中修持念诵咒语的瑜伽。如是，精通一切论典，并能成为伟大的辩论家。

【英语翻译】
The Sadhana of Vajravarahi, Vajra Bell.
The Sadhana of Vajravarahi.
Vajra Bell.
༄། །In the language of India: Vajravarahi sadhanam. In Tibetan: The Sadhana of Vajravarahi. Homage to glorious Vajrayogini! The continuous cause of supreme bliss, I prostrate to Vajravarahi. Her fierce sadhana, I will compose in brief.
From "mām" arises the sun, and from the white "hrīḥ" on the sun, rays of light emanate, truly offering to the fierce goddesses of the three wheels, such as Rabtu Tummo, and to Vajravarahi and others. With true faith in the essence, preceding emptiness and so forth, upon a red lotus, from the sun arising from "mām," from the white "hūṃ" arises a white vajra,
༄། །From the five-pointed vajra arises Vajravarahi, with three red eyes, bared fangs, disheveled hair, holding a chain thrown between two rows of vajras, sealed with the five seals, holding a vajra in her right hand, and a skull cup and khatvanga in her left. Seated with her right leg extended, naked, subduing gods, humans, and asuras. Limitless rays of light radiate, with "hrīḥ" abiding on the sun, I meditate on myself as Vajravarahi blessed in the heart. With the light of my own mantra, I summon the wheel of wisdom and merge it into myself as in the ritual. Om yoga shuddhaḥ sarva dharmā yoga shuddho 'ham. With its light, I summon all the Tathagatas, and by bestowing the empowerment of place, I visualize Akshobhya on my crown. By offering to myself with Rabtu Tummo and others, I partake of the nectar. At the navel, on a variegated lotus, on a red sun, there is a white "hrīḥ" like a rosary, from which a white mantra rosary emanates from the mouth, receiving the qualities of the Buddhas and so forth, entering through the hole of the navel, and reciting. Performing the accumulation of merit and so forth, rising and constantly visualizing her form. In other session breaks, do likewise. From the lotus tongue transformed from "A," the letter "hūṃ" radiates, reciting the mantra in four sessions as desired, practicing the yoga of recitation. Thus, one becomes skilled in all treatises and becomes a great debater.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ལ་སོགས་བདུད་རྩིར་འགྱུར་རོ། །དབང་དུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ས་བོན་དམར་པོ་དང་ཁ་དོག་དམར་པོས་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བྱས་ལས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་ཡུན་རིང་ལ་མི་ལྟོས་པར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་ཆེན་པོར་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་
༄། །ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ།

【汉语翻译】
乳等变为甘露。如是作加持后，其红色种子字及红色，如前一般。瑜伽母之轮为主。金刚亥母修法。由此善业所获，愿我与诸有情，不需久远时，速证无上菩提。金刚亥母修法。大学者阿阇黎金刚铃所造圆满。印度堪布苏摩底·吉帝，与藏地译师大学者玛尔巴·曲吉旺秋翻译校订完毕。
金刚亥母修法。金刚铃。

【英语翻译】
Milk and so on become nectar. After empowering in this way, the red seed syllable and the color red should be as before. The wheel of the Yogini is the main thing. The method of accomplishing Vajravarahi. Whatever merit is obtained from this action, may I and all sentient beings, without relying on a long time, quickly attain unsurpassed enlightenment. The method of accomplishing Vajravarahi. Completed by the great scholar Acharya Vajraghanta. Translated and finalized by the Indian Abbot Sumatikirti and the Tibetan translator, the great scholar Marpa Chokyi Wangchuk.
The method of accomplishing Vajravarahi. Vajraghanta.

============================================================

